commentellipsispingbackx

Стихи для детей на китайском языке

 

É

Goose

Гусь

鹅、鹅、鹅

é é é

Goose, goose, goose,

Гусь, гусь, гусь,

曲项向天歌。

qū xiàng xiàng tiān gē

You bend your neck towards the sky and sing.

Вы наклоняете шею к небу и поете.

白毛浮绿水, bái máo fú lǜ shuǐ

Your white feathers float on the emerald water,

Ваши белые перья плавают на изумрудной воде,

红掌拨清波 hóng zhǎng bō qīng bō

Your red feet push the clear waves.

Ваши красные ноги толкают чистые волны.

悯农

MǏN NÓNG

Toiling Farmers

Трудящиеся фермеры
锄禾日当午, Chú hé rì dāng wǔ,

Farmers weeding at noon,

Фермеры пропалывают в полдень,

汗滴禾下土。 hàn dī hé xià tǔ.

Sweat down the field soon.

Скоро все поле пройдут.

谁知盘中餐 Shuí zhī pán zhōng cān,

Who knows food on a tray

У кого есть еда на подносе —

粒粒皆辛苦。 lì lì jiē xīn kǔ

Thanks to their toiling day!

Благодарите их рабочий день!

春晓

chūn xiǎo

A Morning In The Spring. 

Утро весны

春眠不觉晓,

chūn mián bù jué xiǎo,

Sleeping in the spring, I didn’t even notice morning has come.

Сон весной — это когда не замечаешь, что утро уже наступило.

处处闻啼鸟。

chù chù wén tí niǎo .

You can hear birds’ singing everywhere.

Ты слышишь повсюду пение птиц.

夜来风雨声,

yè lái fēng yǔ shēng,

Last night there was the sound of the rain and the blowing wind,

Прошлой ночью шел дождь и дуд ветер,

花落知多少?

huā luò zhī duō shǎo?

I wonder how many beautiful flowers blew off in the wind.

Мне интересно, сколько прекрасных цветов унесло?

登鹳雀楼

fēng guàn què lóu

On the stork tower

На башне аиста

白日依山尽,

bái rì yī shān jìn,

The sun beyond the mountains glows;

Солнце за горами светит;

黄河入海流。

huáng hé rù hǎi liú.

The Yellow River seawards flows.

Желтая река течет в сторону моря.

欲穷千里目,

yù qióng qiān lǐ mù,

You can enjoy a grander sight

Вы можете насладиться более величественным зрелищем

更上一层楼。

gèng shàng yì céng lóu.

By climbing to a greater height.

Поднявшись на большую высоту.

少 小 离 家 老 大 回,

shào  xiǎo  lí  jiā  lǎo  dà  huí

I left home young and not till old do I come back,

Я оставил дом молодым, и до тех пор, пока не вернусь,

乡 音 无 改 鬓 毛 衰。

xiāng  yīn  wú  gǎi  bìn  máo  cuī

My accent is unchanged, my hair no longer black.

Мой акцент не изменился, мои волосы больше не черные.

儿 童 相 见 不 相 识,

ér  tóng  xiāng  jiàn  bù  xiāng  shí

The children don’t know me, whom I meet on the way,

Дети, встретившиеся на пути, не узнают меня,

笑 问 客 从 何 处 来。

xiào  wèn  kè  cóng  hé  xhù  lái

“Where do you come from, reverend sir?” they smile and say.

«Откуда вы, уважаемый сэр?», Они улыбаются и говорят.

相思

Xiāng Sī

Love seeds

Семена любви

红豆生南国,

hóng  dòu  shēng  nán  guó

Red berries grow in southern land.

Красные ягоды растут на южной земле.

春来发几枝。

chūn  lái   fā   jǐ  zhī

How many new branches there are in spring ?

Сколько новых ветвей появилось весной ?

愿君多采撷,

yuàn  jūn  duō  cǎi  jié

Gather them till full is your hand;

Собирай их, пока твоя рука не полна;

此物最相思。

cǐ  wù  zuì  xiāng  sī

They would revive fond memories.

Они оживят приятные воспоминания.

贈汪倫

Zèng Wānglún

李白乘舟将欲行, Lǐ Bái chéng zhōu jiāngyù xíng,

To sail off in a skiff I was about;

Отчаливая на лодке, я вдруг;

忽闻岸上踏歌声。 Lǐ Bái chéng zhōu jiāngyù xíng,

Sudden I heard singing ashore all out.

Внезапно я услышал, как все поют на берегу.

桃花潭水深千尺, Táohuā Tán shuǐ shēn qiān chǐ,

A thousand feet deep Peach Bloom Lake may be,

Озеро глубиной тысяча фут, может быть,

不及汪伦送我行。 bùjí Wānglún sòng wǒ qíng.

Compare not it could with Wang’s love for me.

Не сравнится с любовью Вана ко мне.

Cǎo

Grass

Трава

离离原上草, Lí lí yuán shàng cǎo,

Wild grasses spread over ancient plain;

Дикие травы разрослись по древней равнине;

一岁一枯荣。 yī suì yī kū róng.

With spring and fall they come and go.

С весной и осенью они приходят и уходят.

野火烧不尽, Yěhuǒ shāo bù jìn,

Even fire can’t burn them up; again

Даже огонь не может сжечь их; снова

春风吹又生。 chūn fēng chuī yòu shēng.

They rise when vernal breezes blow.

Они прорастают вновь, когда дуют весенние бризы.

静夜思 Jìng Yè Sī

Night thoughts

Ночные мысли

床 前 明 月 光, Chuáng qián míng yuè guāng,

I wake and moonbeams play around my bed,

Я просыпаюсь и лунные лучи играют вокруг моей кровати,

疑 是 地 上 霜。 Yí shì dì shàng shuāng.

Glittering like hoar froast to my wondering eyes.

Мерцающие, как роса, в моих удивленных глазах.

举 头 望 明 月, Jŭ tóu wàng míng yuè,

Upwards the glorious moon I raise my head,

На величественную Луну я подниму голову,

低 头 思 故 乡。

Dī tóu sī gù xiāng.

Then lay me down and thoughts of home arise.

Лягу, и тысяча мыслей о доме наполнит меня.

 

читать далее
Хотите узнать больше? Мы свяжемся с вами!


Наши проекты '